IMG_7791.JPG

 

先來看看我書櫃上目前對於飢餓遊戲的收藏吧,哈哈!!

 

YA,由於上一回博客來送的折價券,所以就把他們花在購買飢餓遊戲的簡中版本上啦

一開始頁面還顯示有一本的庫存,但是我買下去後就沒庫存了~~~~

雖然等待了一段時間,但是拿到書的時候依舊很快樂,

以下就跟大家來分享這兩本書「簡體中文版」的模樣吧

 

喔,對了,由於那時候只剩下兩張折價券,也因為在博客來上頭找不到「飢餓遊戲第一集」的簡體中文版

所以我就只先買了第二三集

 

那我們就從第二集開始看起吧

 

第二集,簡體中文版翻譯成「燃燒的女孩」

送來的時候還有簡單的塑膠包裝呢

IMG_7750.JPG

IMG_7751.JPG

IMG_7752.JPG

IMG_7753.JPG

上頭還寫著「請勿拆閱」

莫非在對岸的書局,這本書都是包裝起來的嘛??

IMG_7754.JPG

售價28元,以現在差不多4.6的匯率來看

台幣差不多就要129了,但是我在博客來用折價券買完之後,也才花了109,真是很划算

IMG_7756.JPG

這是書底上的設計

IMG_7755.JPG

這是書皮折進來時寫在一邊的slogan

IMG_7764.JPG

這是書腰內折後的文字,這一段文字也有出現在台版的封面上

 

IMG_7757.JPG

第一頁打開的模樣

IMG_7763.JPG

第一篇

IMG_7762.JPG

與台版不同的地方,簡體中文版還附上的目錄,也幫各個小篇章標上的名字

 

IMG_7761.JPG

每一小篇章節開頭都會附上章節名稱

這個就是台版沒有的

IMG_7759.JPG

每一頁的左邊寫的是簡體的飢餓遊戲

IMG_7760.JPG

每一頁的右邊就寫上英文的 catching fire

 

接下來就是台版與簡體中文版的比較啦

先看看還有書腰的時候

IMG_7788.JPG

接著是去掉書腰的模樣

IMG_7789.JPG

背面的模樣

IMG_7790.JPG

書裡頭的內頁

先看一下台版的

IMG_7786.JPG

接著是簡體中文版

IMG_7787.JPG

 

看完第二集的簡體中文版的模樣

你比較喜歡台版還是簡體中文版呢???

 

------------------------------------------------------

 

再來就是第三集囉

 

台版翻成「自由幻夢」

而簡體中文版翻譯成「嘲笑鳥」

IMG_7765.JPG

IMG_7766.JPG

IMG_7767.JPG

IMG_7768.JPG

IMG_7769.JPG

IMG_7770.JPG

第三集的定價比第二集多出了一塊前呢,算是台幣134

但是我也是花了比原本第二集的109多一塊的人民幣,114就買到了

還是覺得很值得的

 

脫掉書腰後的模樣,老實說其實我並不會覺得很差

IMG_7772.JPG

但是看到背面之後就......

這跟第二集的背面是一樣的,都有一個黑黑的圓形當底

左上方貌似有些什麼羽毛的圖樣,但是也沒有很仔細和的出來那是什麼鬼東西.....

IMG_7773.JPG

IMG_7774.JPG 

接下來的內頁部分就跟第二集是一樣的啦

大家欣賞看看囉

IMG_7775.JPG

IMG_7776.JPG

IMG_7777.JPG

IMG_7778.JPG

IMG_7779.JPG

仔細看看下面這一張,你發現了什麼事情嘛????

IMG_7780.JPG

我怎麼看來看去也不覺的那右上方的第一個英文字會是m啊

第三集的原文名字應該是「mockingjay」

怎麼被他搞成「fockingjay」,這是尛

嘆....

 

接著還是來看看台版與簡體中文版的封面吧

IMG_7781.JPG

IMG_7782.JPG

IMG_7783.JPG

IMG_7784.JPG

 

話說回來,台版的是從上到下的閱讀方式,翻頁是往右翻

而簡體中文版卻是從左至右的閱讀方式 ,翻頁是往左翻

這還真是大不同啊

但簡體中文版就是呈現出與原文書一樣的閱讀方式啦

恩,兩種閱讀方式都ok囉

 

 

那麼,看完這篇之後,

你有想買簡體版的衝動嘛??

但我相信若真的有人想買,大改也是跟我一樣買回來收藏吧

我還沒仔細的看過裡頭的翻譯,不知道呈現出來的感覺是如何

那就等待下一篇我的閱讀「飢餓遊戲簡體版」的心得囉

 

感謝大家收看,哈哈

 

網.jpg  

 

 

延伸閱讀

飢餓遊戲第一集各國封面

飢餓遊戲第二集各國封面

enzo 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 黎音
  • 真是太謝謝版主了呀~如果沒有這篇文章,我自己也絕對不可能花錢去買簡體版的飢餓遊戲作比較。XD
    我個人比較喜歡繁體版的封面和書名,比較有質感~~
    我覺得簡體版的內頁,感覺比較像是一般的青少年小說;繁體版的則比較偏向成人。
  • 呵呵,就只是收藏性質而已囉,
    而就台灣的通路,我還有很多本還沒買呢
    之後買了再繼續po
    就要等博客來外文書籍特價
    和拿到一些折價券了

    至於書封 我覺得兩版都算是有特色的了
    如果跟之前po的全球的書封版本來比的話

    enzo 於 2011/09/21 19:19 回覆

  • Daisy
  • 哇!!!!!!!!
    板主你好熱血喔!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(鼓掌)
    我都沒有想到要買簡體版呢!
    感謝你的分享喔^^

    剛剛突然發現......簡體版的章節設計故意沿用原版呢!!
    感覺很棒~=ˇ=
    如果台灣版也能這樣就更好了~(←一整個好貪心XD)

    不過各章節旁的小標應該是大陸編輯或譯者自己加上去的吧
    原版沒有小標的樣子~:P

    那個"Fockingjay"讓我囧了卻也讓我大笑了...........
    是有沒有這麼寶啊?XDDDDDDDDDDD
    我想,我以後只要打Mockingjay,一定會想到山寨版(?)的Fockingjay的~XDDDDD

    至於書背一大塊黑黑的圓圖
    剛剛小小研究(?)了一下
    突然發現真相....................XD
    板主你把第二集的學舌鳥圖案整個塗黑就是了喔~=ˇ=
    拿簡體版第三集書腰背面的學舌鳥圖(是第二集的圖案)來對照小說封底的一大塊黑色圖
    這樣對照起來就很清楚了~;)

    可以看到簡體版的樣子真的很棒呢!
    真的非常感謝板主的分享呦~^^



    P.S.
    喔喔喔,看到這篇太開心,差點忘了說~:P
    雖然簡體版也有其特色,
    但我還是最喜歡台灣版的設計了!!!!!!!>///<


    P.S. II
    雖然簡體版對"Peeta"的翻譯是比較接近原文發音的......
    但我還是最喜歡"比德"了!!!!!(大心)
    "皮塔"真的很像又鹹又甜的奇特食物喔...........
    (皮蛋蛋塔這樣...........??XD)
  • 哇,感謝你
    這下我終於看懂書本背後黑壓壓一片的東西了
    可是這麼說來第三集的背面也是同樣的意思囉
    但是明明第三集就不是那個圖案啊~~~~
    真是懶惰的簡體版

    對啊 皮塔比較接近原文,但真的還滿好笑的
    凱妮絲他們也翻成凱特尼斯,活生生就從女的變成男的了
    就....各有優缺點囉

    謝謝你的到訪︿︿

    enzo 於 2011/09/23 10:28 回覆

  • Daisy
  • 不客氣呦~^^
    我也是剛好發現到的啦!:P

    我也覺得這樣設計又從頭到尾都用同一張圖好懶惰XDDDDDD
    而且黑貓貓的不仔細看根本不知道是什麼嘛~(攤手)
    還是台灣版封面最精緻!!(雖然不是我設計的但還是覺得很驕傲XD)

    我剛剛到露天拍賣看了一下
    有賣簡體版的第一集喔
    http://goods.ruten.com.tw/item/show?21009123573980
    如果板主你有興趣的話再參考一下囉;)

    "凱特尼斯"這個翻譯其實也是更接近女主角"Katniss"的原名音譯
    可問題就在女生名字的翻譯很少會看到"尼"和"斯"哪~
    (其實是在台灣幾乎不會看到這樣的譯法~)
    所以簡體版的翻譯讓凱妮絲看起來一整個很MAN耶!!!XD
  • 等博客來有什麼活動就把它買回來吧
    至於在博客來收尋不到飢餓遊戲的第一集簡體版還挺讓我訝異的

    下一次下買英國版了!!!哈哈

    enzo 於 2011/09/25 19:24 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消