讀後心得:
翻譯小說,譯者真的是個很重要的角色,除了文意的表達要通順以外,兩國文化的差異更是一個重點。該如何把原作者想表達的意思,利用另一個全然不同的文字表達出來,甚至傳達給讀者,真的需要很大的一番心力。
因此在小說的一開始,讀者能看到譯者為了詮釋整本故事的內容,在角色名稱上所做的改變和設定。讓讀者在閱讀之前,有了一種概念,一種想法。而從開始進入故事之後,前頭替角色命名的含意,會清楚的被放在角色身上,會讓讀者更能感受這個世界中的兩個不同國度的差異。
是啊,在一個世界中,兩個不同的國度,如此懸殊的差異真的是令人感到巨大的不可思議。故事利用男女主角兩人的視角交錯的進行著,兩個迥異的國度也不斷的衝擊讀者內心,這樣的設定太具有反差性。所以當女主角從她原先高科技的國度來到了原始、甚至危險的世界,她應該要怎麼活下去。當然她有活在外面是的男主角保護。
這本《永無天日》和《飢餓遊戲》在台灣同樣都由大塊文化發行,而書籍介紹中也有《飢餓遊戲》的字眼。雖然同屬於反烏托邦小說,但這兩本書其實並沒有太多的共同點啦。然而兩個對立的國度,其實不禁會讓能想到《飢餓遊戲》的都城和行政區。而來自貧苦地區的人們,也都是使用弓箭當做武器,我想這應該是我能想到最多的共同點了。
這樣的反烏托邦小說,其實都帶有一些對於真實世界的訴求與反抗。雖然不知道作者是不是有這樣的原意,然而從書本故事中,確實能看得出來,一個高科系的國度,一個天然災害不斷的世界,不就像是現在的我們嗎!?高科技對於地球的傷害,導致天然災害不斷的增加,而人類一直發明的高科技,或許有那麼一天也就能把我們自己關在一個安全的範圍內。最後變成書本內的世界模樣。
除了看他們怎麼活在流火不斷的世界中生存,女主角母親失去聯繫的支線也是吸引讀者的劇情之一。這一條支線甚至到了故事的最後有了一個突破性的發展,讓整本故事有了新的方向,也就會讓讀者期待續集的上市。
而關於續集的發展,作者這樣回應了讀者。
氣氛會更黑暗,也更緊張。《永無天日》的問題都以角色為中心。但到了第二部,流火強大的衝擊變得很真實,出現的人物也更多。阿游和詠歎調都挑起對各自社會的龐大責任,他們手忙腳亂,我也天天為他們提心吊膽。
如果你有喜歡這本書籍,可以點擊下方圖片到博客來購買^_^
永無天日 |
留言列表